Si Amanece, que no es poco es una película rara y surrealista (video en este blog), ahora le toca a uno de los pueblos de Albacete donde se rodó.
Por gracia de las curiosidades de la ortografía será el único caso, no conozco otro, de topónimo en castellano que llevará tilde sobre una consonante. Sí, Ayna será ahora Aýna, cosa que por lo que veo aún no han corregido en su sitio web oficial. Aquí les dejo con el artículo que explica este curioso caso:
LA ACADEMIA LE PONE TILDE A AYNA
Los poco más de 800 habitantes de uno de los municipios más espectaculares de toda la geografía provincial no salen de su asombro. Y es que a partir de ahora Ayna, la conocida como la Suiza manchega, se debe escribir con tilde en la 'y', es decir, Aýna.
Así al menos los reconoce la Real Academia de la Lengua (RAE) en su nueva Ortografía de la Lengua Española, un detallado manual que recopila el conjunto de normas de la escritura en castellano, que el pasado 17 de diciembre presentaron los Príncipes de Asturias. En sus páginas 222 y 642 recomienda que este municipio de la sierra de Albacete se escriba a partir de ahora Aýna.
Reconoce la RAE que en castellano sólo llevan tilde los grafemas vocálicos, es decir que la tilde sólo se podría colocar sobre las letras a, e, i, o y u. Pero admite que en el caso de que el acento de la palabra recaiga sobre el fonema vocálico 'i' «excepcionalmente representado» por la 'y' se escribirá con tilde siempre y cuando la palabra deba acentuarse. Precisamente ese es el caso de Ayna (ahora Aýna), el único topónimo que recoge textualmente el nuevo manual de los 22 países hispanohablantes que se rigen por esta nueva ortografía.
«Estos raros casos se dan en topónimos y antropónimos escritos con una 'y' vocálica ortográficamente arcaica como es el caso de Aýna (municipio español) y Laýna (apellido)», explica literalmente la RAE en el capítulo dedicado a la representación gráfica del acento y al uso de la tilde.
Y es que el actual nombre de la Suiza manchega deriva del árabe 'Ayn' (fuente por la gran cantidad de fuentes que había en la zona junto al río) que con el transcurso del tiempo ganó la letra 'a' al final quedando con su nombre definitivo Ayna.
Pero su pronunciación generaba un problema ya que sólo los vecinos de esta localidad serrana lo pronuncian como una palabra trisílaba (A-y- na) con el acento (que no la tilde porque hasta ahora no la llevaba) sobre la 'y'. La mayoría de los visitantes ponía ese acento en unos casos en la 'a' inicial y otros en la final, dando una gran variedad de pronunciaciones para el mismo nombre.
Consulta
Ese fue el motivo que llevó a un funcionario de la Diputación, Juan Andrés Gualda Gil, a presentar una consulta ante la Real Academia de la Lengua hace ahora tres años, porque si su pronunciación era Ayna (con acento en la 'y' y con tres sílabas) debería acentuarse puesto que pese a tratarse de la grafía de una consonante, el fonema es el de una vocal.
«Yo siempre lo pronunciaba acentuado en la primera letra porque, como soy cumplidor de las normas, pensaba que era un diptongo, con dos sílabas, pero la gente de allí lo acentuaba sobre la 'y'», explica este ingeniero, que es jefe de la sección de Medio Ambiente en la Diputación, estudia además filología hispánica, con una especial atención en la lingüística.
Recuerda que hasta hace relativamente poco el castellano utilizaba la 'y' con el sonido vocálico 'i' en casos como Ysabel, reyno o descuydo, que con el tiempo han ido asumiendo ese sonido a la hora de escribirlo, algo que no ha ocurrido con Ayna, cuya escritura no ha evolucionado con el tiempo como en los casos anteriormente citados. En la actualidad la 'y' sigue utilizando ese sonido vocálico en muchos casos como muy, rey o en la conjunción copulativa 'y'. «Es el único topónimo mundial con una tilde sobre la 'y' entre los países hispanohablantes», asegura Gualda.
Y, ¿qué dicen los habitantes de la localidad? El alcalde de este bello municipio serrano, Emiliano Rodríguez, asume este cambio ortográfico que tendrá que aplicar a partir de ahora a toda la cartelería y a la señalización del propio municipio, aunque reconoce que será algo que ocurra a largo plazo.
«Lo primero que haremos será consultarlo con los vecinos para que lo vayan asumiendo», asegura. Incluso se plantea sacarle rédito a esta «rareza» ortográfica buscando convertirla en un atractivo turístico más que se sumaría a su extraordinario enclave y a que es el escenario de una de las películas clave de la cinematografía española, 'Amanece que no es poco', rodada en los escenarios de la localidad por el director albaceteño José Luis Cuerda, que incluso ha derivado en una ruta turística.
Anuncia que se dirigirá a todas las administraciones para que a partir de ahora su pueblo se escriba con tilde, Aýna, tanto en los documentos oficiales como en todos los folletos turísticos que se editen.
FUENTE: La verdad
FOTO PORTADA: Pueblo en Francia llamado “Y”
Copio y pego:
ResponderEliminar"El Pleno de la Real Academia Española da marcha atrás en sus reformas ortográficas"
La Academia ha tomado nota, se inclina a una actitud de mayor libertad. Hay que agradecérselo. La norma es a veces necesaria, pero la libertad es sana. Además, a las imposiciones innecesarias los hombres suelen responder con la inobservancia. En casos como este, con el caos ortográfico»
http://www.abc.es/20101124/latercera/desgraciada-letra-griega-20101124.html
En este blog:
http://javiercoria.blogspot.com/2010/11/gramatica-yeye.html