Siempre me ha
gustado, sin ser un gran entendido en la materia, la edición de la obra de Homero que publicó la
editorial Lucina: Ilíada. Versión rítmica
de Agustín García Calvo. Sé que hay estudiosos que la detestan, pero a
otros les entusiasma. Hay otras versiones quizá más exactas, pero convierten el
poema épico en un texto en prosa, en una novela. García Calvo recupera la voz
poética y, con todas las limitaciones y reservas, la forma de hablar de los
dioses y los héroes de la Grecia clásica. Ya en la época de Homero, hay pasajes
de sus versos (la epopeya tiene 15.693
versos) que se memorizaban y se utilizaban en la enseñanza y, esta tradición
oral, de alguna manera se recupera en esta edición rítmica.
La primera edición
de la editorial Lucila data de 1995, luego existe una segunda edición corregida
que se publicó en 2003. También es interesante la edición (2010) de bolsillo de
Alianza Editorial traducida por Óscar Martínez García. Ésta obra tiene el honor
de ser la primera nueva traducción al castellano del clásico en el siglo XXI. La primera
traducción impresa en castellano de la Ilíada
es de 1788.
Texto que acompaña a
la edición de García Calvo:
"Esta versión
del poema con que comienza nuestra literatura, siguiendo verso a verso el testo
trasmitido, y empleando como verso el que ya se puso en uso en la endecha Relato
de amor, nacido por convergencia entre el hexámetro dactílico antiguo
y la versificación tradicional de los romances con su juego de asonancias,
trata de conseguir, en contra de los tiempos, que esta épica no se lea al modo
de la novela, por su asunto y argumento, sino que vuelva a sonar en medio del
imperio de las Letras. Al mismo tiempo, es un ejercicio de lenguaje, que saca
del castellano un dialecto, inventado para el caso (que incluye muchos palabros
insólitos para formas no-lingüísticamente- activas del testo homérico y
alteración de muchas transcripciones consagradas de Nombres Propios), con el
que intenta que el lector actual reciba de la Ilíada una impresión análoga a la
que recibiría un lector griego de poco antes de Cristo. Unos largos
Prolegómenos dan cuenta de la manera en que se entiende la obra y el arte de
Homero y cómo mejor usar esta versión."
AGUSTÍN GARCÍA CALVO
RECITANDO A HOMERO: EN ESPAÑOL Y EN GRIEGO.
Si no pueden ver este vídeo sigan el enlace
PINTURA: Zeus implorado por Tetis (1811) de Jean
Auguste Dominique Ingres
----------------------
De propina y por sugerencia de La rubia:
SERMÓN DEL SER Y EL NO SER (VERSÍCULOS 1290-1346)
----------------------
De propina y por sugerencia de La rubia:
SERMÓN DEL SER Y EL NO SER (VERSÍCULOS 1290-1346)
Todo muy bien, muy rico y muy abundante. Eso sí, yo, de García Calvo, me quedo con "Sermón de ser y no ser". Ándele, Maese...
ResponderEliminarSus deseos son órdenes, ya está incluido el archivo sonoro.
ResponderEliminarYo también le quiero, querido.
EliminarImpresionante oír recitar a García Calvo, gracias.
ResponderEliminarPor el amor de Dios, ¿alguien puede explicarme qué diablos significa la expresión "esp.of.cont." reiteradamente escrita por García Calvo en su Prolegómenos de su Ilíada?
ResponderEliminarGracias
Alfredo
Buenos Aires
Español oficial contemporáneo.
ResponderEliminar