Translate

miércoles, 11 de mayo de 2011

EDICIÓN “FANTASMA” DE 20.000 LEGUAS…


Sin duda esta es la historia de un extraño caso bibliográfico. Imagínense que la obra más conocida de Julio Verne, 20.000 leguas de viaje submarino, fue publicada por primera vez en formato libro en 1869, pero no en Francia y en francés, sino en castellano y en Madrid.

Sí, esta es la historia de, quizá, la primera edición pirata (imagen de la izquierda, clicar en la foto para ampliar) de uno de los libros más leídos y adaptados al cine de la producción verniana.

Javier Román es un bibliófilo que colecciona las primeras ediciones en castellano de las novelas de Verne, además de haber iniciado una investigación sobre éste particular. Me puse en contacto con él y me dio su permiso para traerles aquí una comunicación que Javier envió, en su día, al Foro Internacional en Castellano de Julio Verne. Les dejo con sus palabras:

“Pongo en su conocimiento una rareza bibliográfica: ¿sabían qué la primera edición completa de la obra de Verne, 20.000 leguas de viaje submarino, no fue publicada en francés, ni fue editada por Hetzel?


Curiosamente fue editada en español, y apareció por primera vez en el mundo, completa e ilustrada, en España, en 1869, dos años antes que la primera edición completa francesa...

Recordemos que la obra fue publicada por entregas en Francia, en la Revista de Educación y Recreación. Comenzó a su publicación en 1869 y terminó en 1870. Se publicaron dos partes, la segunda parte no empezó a editarse hasta finales de 1870.

La obra completa, con grabados y en un solo volumen fue publicada en Francia, como no, por Hetzel, en 1871.


Sin embargo, en España fue publicada completa y con grabados, en Madrid, en 1869, (cuando aún no había aparecido la segunda parte en Francia), siendo el traductor Vicente Guimerà, y el impresor-editor Tomás Rey y Cia, Editores.

Hoy en día existen escasos ejemplares de esta obra, unos doce catalogados, uno de ellos en la Biblioteca Nacional de España, alcanzando su cotización en el mercado del libro antiguo, la cifra de... ¡20.000 $ USA!

La información que os traslado ha sido extraída de varias webs y de un trabajo realizado por unos jóvenes con el fin de explicar esta edición "fantasma". Dicho trabajo recibió un premio por su investigación, siendo varios sus autores, José María Chacón Losada y otros, y fue realizado el 28/03/2009.


La hipótesis que en dicho trabajo se baraja para explicar la edición fantasma de la obra de Verne, me parece muy razonable: al parecer Vicente Guimerà, el traductor recibe en 1869 el manuscrito de Verne con el fin de traducirlo al español para la editorial Gaspar y Roig, editora oficial de las obras de Verne en España, la cual posiblemente tenía el pacto con Hetzel de no publicar la obra en España hasta estarlo en Francia.



El traductor Vicente Guimerà, que también trabajaba en el Ministerio de Hacienda español, tradujo la obra, pero es posible que antes de entregarla a la editorial de Gaspar y Roig la llevase a otra editorial que trabajaba para el Ministerio de Hacienda de España, esta editorial era...Tomás Rey y Cia.

No olvidemos que Verne era ya un autor de fama mundial, lo cual contribuye a dar solidez a esta hipótesis. Finalmente, Gaspar y Roig no pudo publicar la obra hasta 1872, posiblemente por el acuerdo que les unía con Hetzel.


El desenlace de esta trama no lo sabemos, pero lo podemos presumir, son tan escasos los ejemplares de 1869 que no dudo le fuera prohibida la publicación a Tomás Rey y Cia.



Sorpresas te da la vida....”

JAVIER ROMÁN

Aquí el trabajo de los alumnos de bachillerato:

20.000 leguas de viaje submarino: Historia de un engaño

Aquí una nota interesante sobre la editorial Gaspar y Roig:

Gaspar y Roig: la consolidación del género de aventuras en España

10 comentarios:

  1. Interesante historia amigo, que no he leído en ninguna biografía de Verne. Felicitaciones por el blog.

    ResponderEliminar
  2. En Portugal se han hecho eco de este artículo:

    A estranha edição de "20.000 léguas submarinas"

    Esta é, sem dúvida, um estranho caso bibliográfico. Sabia que a obra mais conhecida de Júlio Verne, 20.000 léguas submarinas, foi publicada pela primeira vez em formato de livro em 1869, não na França nem em francês, mas sim em castelhano e em Espanha?

    http://jvernept.blogspot.com/2011/05/estranha-edicao-de-20000-leguas.html

    Artigo editado por Javier Coria (www.javiercoria.blogspot.com) e enviado gentilmente para o Blog JVerne.

    ResponderEliminar
  3. Recientemente, unos libreros anticuarios se pusieron en contacto conmigo para pedirme información sobre este libro. Ayer me dijeron que pondrían la obra a la venta en Todocolección.net

    Así que quién tenga el dinero y el interés, ya sabe.

    ResponderEliminar
  4. Claro que la caída de los servidores de Blogger han hecho que, de momento, este artículo desapareciera del blog del colega portugués.

    ResponderEliminar
  5. Ya está, el enlace del blog portugués ya funciona.

    ResponderEliminar
  6. En Globedia también la han colgado:
    http://es.globedia.com/ext/400000090733-edicion-fantasma-de-20-000-leguas-

    ResponderEliminar
  7. Efectivamente, la edición de 1869 es cuanto menos, pasmosa. Para hacer este trabajo, adquirimos la edición de 1872. Está publicada por Gaspar & Roig y como dijimos en el trabajo, adolece de los mismos errores. Es decir, provienen del mismo original.
    Además fue publicada EN DOS PARTES. ¿Para qué?...pues según los cánones de la época, para darle emoción...pero claro, sería todo por guardar las apariencias. De hecho, es más difícil incluso encontrar la edición de 1871 que la de 1869.

    Un saludo a todos y gracias por vuestro interés.

    ResponderEliminar
  8. Agracias a vosotros, José María, por vuestra investigación y por compartirla.

    ResponderEliminar
  9. que historia alucinante.
    ya pongo un link en mi blog para que vengan a leer esto aca

    ResponderEliminar
  10. ¡¡¡Que historia tan fantástica!!!

    ResponderEliminar