Translate

miércoles, 23 de enero de 2013

LA “ILÍADA”: VERSIÓN RÍTMICA DE AGUSTÍN G. CALVO



Siempre me ha gustado, sin ser un gran entendido en la materia, la  edición de la obra de Homero que publicó la editorial Lucina: Ilíada. Versión rítmica de Agustín García Calvo. Sé que hay estudiosos que la detestan, pero a otros les entusiasma. Hay otras versiones quizá más exactas, pero convierten el poema épico en un texto en prosa, en una novela. García Calvo recupera la voz poética y, con todas las limitaciones y reservas, la forma de hablar de los dioses y los héroes de la Grecia clásica. Ya en la época de Homero, hay pasajes de sus versos (la epopeya tiene 15.693  versos) que se memorizaban y se utilizaban en la enseñanza y, esta tradición oral, de alguna manera se recupera en esta edición rítmica.


La primera edición de la editorial Lucila data de 1995, luego existe una segunda edición corregida que se publicó en 2003. También es interesante la edición (2010) de bolsillo de Alianza Editorial traducida por Óscar Martínez García. Ésta obra tiene el honor de ser la primera nueva traducción al castellano del clásico en el siglo XXI. La primera traducción impresa en castellano de la Ilíada es de 1788.


Texto que acompaña a la edición de García Calvo:

"Esta versión del poema con que comienza nuestra literatura, siguiendo verso a verso el testo trasmitido, y empleando como verso el que ya se puso en uso en la endecha Relato de amor, nacido por convergencia entre el hexámetro dactílico antiguo y la versificación tradicional de los romances con su juego de asonancias, trata de conseguir, en contra de los tiempos, que esta épica no se lea al modo de la novela, por su asunto y argumento, sino que vuelva a sonar en medio del imperio de las Letras. Al mismo tiempo, es un ejercicio de lenguaje, que saca del castellano un dialecto, inventado para el caso (que incluye muchos palabros insólitos para formas no-lingüísticamente- activas del testo homérico y alteración de muchas transcripciones consagradas de Nombres Propios), con el que intenta que el lector actual reciba de la Ilíada una impresión análoga a la que recibiría un lector griego de poco antes de Cristo. Unos largos Prolegómenos dan cuenta de la manera en que se entiende la obra y el arte de Homero y cómo mejor usar esta versión."

AGUSTÍN GARCÍA CALVO RECITANDO A HOMERO: EN ESPAÑOL Y EN GRIEGO.


Si no pueden ver este vídeo sigan el enlace

PINTURA: Zeus implorado por Tetis (1811) de Jean Auguste Dominique Ingres

----------------------

De propina y por sugerencia de La rubia:

SERMÓN DEL SER Y EL NO SER (VERSÍCULOS 1290-1346)




6 comentarios:

  1. Todo muy bien, muy rico y muy abundante. Eso sí, yo, de García Calvo, me quedo con "Sermón de ser y no ser". Ándele, Maese...

    ResponderEliminar
  2. Sus deseos son órdenes, ya está incluido el archivo sonoro.

    ResponderEliminar
  3. Impresionante oír recitar a García Calvo, gracias.

    ResponderEliminar
  4. Por el amor de Dios, ¿alguien puede explicarme qué diablos significa la expresión "esp.of.cont." reiteradamente escrita por García Calvo en su Prolegómenos de su Ilíada?
    Gracias
    Alfredo
    Buenos Aires

    ResponderEliminar
  5. Español oficial contemporáneo.

    ResponderEliminar