lunes, 20 de junio de 2011

ENTREVISTA AL HIJO DE PASTERNAK


El programa de libros de la televisión catalana TV3, “L’ hora del Lector”, para celebrar la primera reedición directamente del ruso de El Doctor Zhivago, envió al profesor Ricard San Vicente, experto en la obra del escritor ruso, a entrevistar al hijo y la nuera de Pasternak.

Esto sucedió en noviembre del año pasado. Pido disculpas por la publicidad previa, pero creo que es un documento muy valioso. Original en ruso con subtítulos en catalán. Si algún alma caritativa y con tiempo pudiera traducir y poner subtítulos en castellano, se lo agradecería, ya que este humilde blog tiene muchos seguidores en el resto de España y América. De todos modos, se entiende bien, y si no sólo tienen que preguntarme.

El libro fue editado por Galaxia Gutenberg/Circulo de Lectores dentro de los actos del 50 Aniversario de la muerte de autor.



5 comentarios:

  1. Me lo he visto enterito, un lujazo de documento para comprerder lo que pasó Pasternak para publicar su obra. La lectura del poema "Alba" (no sabía que el poeta se dirige a Dios) también está muy bien. Y la biznieta (guapísima, por cierto)que sale el fianl,también es muy interesante lo que dice. Gracias, amigo.

    ResponderEliminar
  2. Muchísimas gracias por tus palabras y por el enlace, Javier. De hecho, la entrevista se realizó en Barcelona, en el estudio del director del programa, aprovechando la visita del matrimonio Pasternak a España

    ResponderEliminar
  3. Gracias a vosotros por la aclarción y por hacer el mejor programa de libros de la televisión actual.

    ResponderEliminar
  4. ¡Qué bueno! los de "L'hora del Lector" por estos pagos. Aprovecho la ocasión para decir que tienen, como dice Javier, un extupendo programa. La entrevista con Marsé estuvo muy bien,y la profesora Visctoria Cirlo hablando sobre la simbología del grial con su tocayo Víctor Amela, de cine. Pero algunas ya tenemos mono de Vila-Matas, a ver si vuelve al programa.

    ResponderEliminar
  5. Muy interesante, con la nueva edición de Guerra y Paz con traducción de Lydia Kúper, quizá la edición definitiva, estamos de enhorabuena. Claro que esta última está cara, a 40 €.

    ResponderEliminar